EXEGESE DE PROVÉRBIOS 11.30 Um versículo bastante
difundido no meio evangélico é Provérbios 11.30, e sua clássica aplicação como
grande incentivo ao evangelismo: aquele que ganha almas é sábio.
O princípio de
que “ovelha gera ovelha” sempre nesse versículo o seu texto-chave. Esta
aplicação remonta à época da Reforma, e foi celebrizada na famosa tradução de
King James e Geneva Bible, - “and he that winneth souls is wise”- junto com a
nota marginal desta última que traz a interpretação que passou a prevalecer:
“ou seja, os traz para o conhecimento de Deus”. Anos mais tarde, o metodismo
continuaria com essa leitura, quando John Wesley assim comenta essa passagem:
“o fruto – seus discursos e toda a sua conversação, que são como o fruto da
árvore da vida. Ganha – aquele que ganha almas para Deus”. Portanto, podemos
dizer que esta aplicação do versículo é uma marca do metodismo, a qual passou
para o protestantismo norte-americano e dali para o protestantismo brasileiro.
Esta tradução tradicional ainda é seguida pela Almeida (tanta a Corrigida como
a Atualizada), a espanhola Reina Valera edição 1995, a alemã Schlachter de
1951. Porém, uma leve observação no texto massorético nos mostra que esta
tradução não é adequada (seguimos aqui o Codex Aleppo, o Códice Lenigradense
muda o ponto diacrítico da última letra shin): פְּרִ י צַדִיק עֵץ חַיִים
וְּלקֵחַַ נְּפַׁשות חָכָם
O motivo da discórdia neste versículo é o verbo לקח.
Este verbo tem o sentido básico de “pegar”, “tomar”, fazendo que a parte b do
versículo seja lido assim literalmente: “aquele que pega (?) almas é sábio”. A
Septuaginta e a Vulgata Latina não ajudam, antes deixam a interpretação do
versículo ainda mais confusa: (“fora do fruto da retidão cresce árvore da vida,
mas as almas dos transgressores são cortadas antes do tempo”). Vulgata: fructus
iusti lignum vitae et qui suscipit animas sapiens est (“o fruto do justo é
árvore da vida, e o que ampara as almas é sábio” – Tradução de Padre Antônio
Pereira de Figueiredo)
As várias traduções refletem as diferentes tentativas de
elucidar a parte b deste versículo:Bíblia de Jerusalém: “o sábio conquista as
pessoas” (seguida pela Bíblia Vozes e pela Bíblia do peregrino) Tradução
Ecumênica: “o sábio cativa as pessoas” (seguida pela Jewish Publication
Society, Nova Tradução na Linguagem de Hoje: “quem aumenta o número de amigos é
sábio” A Bíblia Viva: “quem é sábio leva outros para junto de Deus” Luther
Bible 1912: “o que ganha corações é sábio” Revidierte Lutherbibel (1984): “o
roubo leva embora a vida” Leeser Old Testament (1853): “o que atrai almas para
si é sábio” New Revised Standard Version: “a violência arrebata vidas”. Revised
Standard Version: “a impiedade arrebata vidas”. Targum: “o que recebe as almas
dos sábios é agradável” Peshitta Siríaca: “as almas dos ímpios são dispersas”
Como podemos resolver este impasse?
Uma leitura tão diferente como a da Septuaginta
deve ter alguma base. Podemos perceber que a Peshitta Siríaca segue a leitura
grega (embora em muitas ocasiões, apesar de ser uma tradução semítica, ela
apresenta-se mais alinhada com a Septuaginta). Prestando atenção que a
disposição preferida em Provérbios é o paralelismo antitético – antagonismo de
idéias, seria de se esperar que o segundo hemistíquio trouxesse alguma
contraposição ao justo. A Bíblia Hebraica Stuttgartensia propõe que tenha
havido uma confusão na última palavra – um escriba colocou םָכָח quando a
palavra provavelmente seria סָמָח, “violência” – o que explicaria a estranha
leitura da septuaginta, tão diferente do texto massorético, e torna plausível e
mais correta a interpretação da New Revised Standard Vdersion.
Nenhum comentário:
Postar um comentário